Новости сайта
О коллекции
Каталог
Библиотека
Из истории колоколов
Колокола и колокольчики в культуре народов мира
Ссылки
Наши путешествия
Карта сайта
Об авторе
Гостевая книга
Главная страница

Мой баннер


Россия и СНГ Европа Америка Азия, Африка, Австралия Прочее

Колокол Шиллера

Строго говоря, это швейцарский колокол. Но называют его "Колоколом Шиллера", поэтому я и решила поставить рассказ о нем в раздел "Колокола Германии".

До недавнего времени поэму классика немецкой литературы Фридриха Шиллера (1759-1805) "Песня о колоколе" ("Das Lied von der Glocke", 1799г.) обязательно учили наизусть в немецких гимназиях.

Интересно, что вдохновил немецкого поэта на создание "Песни" вполне конкретный колокол: колокол Мюнстера швейцарского города Шафхаузен (Schaffhausen). На этом колоколе отлита надпись: "Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango" - "Зову живых, оплакиваю мертвых, ломаю молнии". Именно ее взял эпиграфом к "Песне о колоколе" Шиллер. В поэме поэт вполне реалистично описал процесс литья колоколов, в чем ему весьма помогли посещения литейни Йоханеса Майера (Johannes Mayer) в 1788 году в Рудольштадте (Rudolstadt).

Утвердивши форму в глину,
Обожженную огнем,
Выльем колокол мы ныне.
Ну! Живей, друзья, начнем!
Медь дружнее плавь,
Олова прибавь,
Чтобы с силой надлежащей
Медь лилась струей кипящей.

"Колокол Шиллера" (так его стали называть после выхода поэмы) имеет свою историю. В 1408 году, после окончания Констанского собора, монастырь Всех Святых (Мюнстер) посетил вновь избранный папа Мартин V. Папа приказал звонить в самый большой монастырский колокол "Münsterglocke" каждую пятницу в 11 часов в память о распятии Спасителя. 60 лет колокол исправно исполнял эту обязанность, пока не дал трещину. В 1486 году его заменили колоколом с надписью "Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango". В память о событии, по которому колокол должен был звонить, на нем отлита выразительная сцена распятия. Этот колокол служил более 400 лет. В 1700 году у него отбился край, но в него продолжали звонить до 1895 года. В 1898 году колокол сняли с колокольни и установили в монастырском саду уже в память о Шиллере. Там колокол можно увидеть и сейчас. (Фотографии с сайта Музея карильонов, г. Астен, Нидерланды.)

Строки бессмертной "Песни", несмотря на несколько архаичный перевод (приведенный в книге Н. Оловянишникова "История колоколовъ и колокололитейное искусство"), величественны и благородны:

Под пологом святой лазури,
Над низкой жизнию земной,
Да будет он в соседстве бури
Граничить с звездной стороной.
Да будет свыше он глаголом
О том, как звездный хор поет
Песнь Богу пред Его престолом
И в вечность сводит старый год.
Из медных уст его да льется
Лишь весть о вечном и святом,
И время каждый час коснется
В полете до него крылом.
Да будет он судьбы законом,
И сам без сердца, без страстей,
Сопровождать да будет звоном
Игру изменных наших дней.
Когда же, грянув в час полночный
И слух встревожа, замолчит,
Да учит нас, что все непрочно,
Что все земное отзвучит…

Отрывок из другого перевода (Каролины Павловой) можно найти на странице сайта "Колокола и колокольчики в поэзии"

В начале мая 2003 года в столицу Саксонии Дрезден привезли новые колокола для восстанавливаемой Фрауэнкирхи, которая была разрушена во время англо-американской бомбежки города в 1945 году. Для встречи колоколов был устроен большой праздник, его украшением стала "Колокольная ночь", в течение которой каждый час актеры дрезденских театров читали "Песню о колоколе" Шиллера и звучала "Аллилуйя" Генделя.

Светлана НАРОЖНАЯ
Март 2004

Основные источники:
  • Н. Оловянишниковъ "История колоколовъ и колокололитейное искусство".
  • Сайт Музея карильонов г. Астен, Нидерланды.

На главную страницу

Rambler's
     Top100 Rambler's Top100